terça-feira, 4 de setembro de 2012

Tradução de Provérbios e Ditos Populares - V


Provérbio ou dito: Gosto de cabo de guarda chuva
Significado: Gosto ruim na boca
Histórico: O mau hálito eu sei o que é. Mas quem inventou o gosto de cabo de guarda-chuva? Alguém aí já chupou um cabo de guarda-chuva? Germano Almeida, escritor cabo-verdiano, especialista em guarda-chuvas, diz em seu livro, O testamento do Sr. Napumocemo da Silva Araújo, saber conhecer o gosto do cabo de guarda-chuva. É que um personagem seu, enfia o cabo de guarda-chuva na vagina da amante.

Provérbio ou dito: Homem com homem, mulher com mulher, faca sem ponta, galinha sem pé
Significado: ??????????????????????
Histórico: "Homem com homem, mulher com mulher" tudo bem, nós entendemos. Mas "faca sem ponta e galinha sem pé"...? Há a explicação de Xavier Toledo, em seu livro Visita aos Presídios do Brasil Império, onde ele conta que uma vez o Dom Pedro II foi visitar o Hospício da Marinha e um louco teria ficado repetindo a expressão "homem com homem, mulher com mulher, faca sem ponta, galinha sem pé" interminável mente, tanto é que eles a decoraram. Mas ninguém nunca entendeu o que o louco queria dizer com aquilo.

Provérbio ou dito: Isso pra mim é grego
Significado: Não entendo nada disso
Histórico: Vem do latim "do graecum est, non legitor" (é grego, não se lê). A frase ficou célebre quando o cavalo de Tróia entrou no território inimigo cheio de soldados. Havia um texto no peito do cavalo, em grego, naturalmente. Estava escrito: "Vamos foder com vocês, seus filhos da puta". Se o soldado inimigo entendesse grego não teria recebido o presente.

Provérbio ou dito: Juntar a fome com a vontade de comer
Significado: Unir dois desejos
Histórico: Vem da Índia. No século VII o oeste da Arábia foi invadido pelos árabes, que introduziam o israelismo, em contraste com o budismo. Guerras e fome assolaram aquela região. E os árabes, quando davam comida (quando davam), riam dos indianos, famintos, "a juntar a fome com a vontade de comer". Está no livro História da Índia no século VII, de Abdul Abdul Abdul.

Provérbio ou dito: Levou o maior pepino
Significado: Se deu mal
Histórico: É como se alguém quisesse insinuar que você foi enrabado por um pepino. Foi coitado, ou seja, levou um coito. E a pessoa que elevou um coito fica enfezada, ou seja, cheia de fezes.

Provérbio ou dito: Mas será o Benedito?
Significado: Expressão de espanto diante de determinada situação
Histórico: Era uma vez, dois compadres do interior. Benedito, casado com Rosinha, e Oswaldo, solteiro. Oswaldo vivia de olho em Rosinha. Um belo dia Benedito viajou para a cidade. Toca o Oswaldo a cantar Rosinha, na casa dela. Depois de muito assédio e sedução Rosinha concorda, mas resolve tomar um banho antes, pois estava muito calor. Oswaldo vai à casa do casal e fica nu, deitado na cama. Nisso Benedito volta e Oswaldo ouve um barulho na sala e pensa: "Mas será o Benedito?" Era. Benedito entra no quarto, vê o compadre completamente nu e pergunta: "Mas cumpadi, o que é que ocê tá fazendo pelado na minha cama?". E ele subitamente responde: "Sabe o que é cumpadi Benedito? Tava lá em casa, sozinho, acabrunhado, sem saber o que fazer, esse calorão, Pensei: Vou lá na casa do Benedito dá o cú pra ele!"

Nenhum comentário:

Postar um comentário