quarta-feira, 19 de setembro de 2012

Tradução de Provérbios e Ditos Populares - VII


Provérbio ou dito: Pau a pau
Significado: Em pé de igualdade
Histórico: Mas uma vez Cleópatra, a tarada. Dita naquela orgia onde ela fez sexo oral com mais de cm escravos. Como dizia ela: "Pau a pau!"

Provérbio ou dito: Quem pode pode, quem não pode se sacode.
Significado: Quem sabe, sabe, quem não sabe nem adianta insistir
Histórico: Para bem de verdade, devo esclarecer que a expressão mudou com o passar dos anos por causa da censura da época, no governo de Getúlio Vargas, onde foi transmitido pela primeira vez. A frase original seria: "Quem fode, fode, quem não fode se sacode". Cuja origem viria da época de Dom Pedro I, irritado com os comentários de que ele só pensava naquilo.

Provérbio ou dito: Quem tem cú tem medo
Significado: ???¿¿¿
Histórico: Verso do poeta sático português Manuel Maria du Bocage, dito quando um personagem masculino quis manter relações sexuais anais com a namorada de 15 anos, que se recusava a tal safadeza.

Provérbio ou dito: Ri melhor quem ri por último
Significado: A expressão já é explicita
Histórico: Do francês: "rira bien qui rira le dernier". Durante a corte de Luís XIV eram comuns as surubas, ou bacanais como chamavam. E tinha aquela do trenzinho, onde um encaixava no outro, todos bêbados. Lá os franceses chamavam isso de "Carrossel", e riam muito. Mas é claro que "ria melhor quem ria por último".

Provérbio ou dito: Saco vazio não fica em pé
Significado: É o que as mães dizem para obrigar os filhos a comerem
Histórico: Lamento que ficou famoso na boca de um importante eunuco, serviçal de uma princesa durante a segunda dinastia da China. Estava dando banho nela e ela perguntou: "Não compreendo, Myi Rah Din, sou cortejada por todos os homens do mundo, todos me querem, mas você, nem me vendo do jeito que eu vim ao mundo fica excitado?" O serviçal, com uma voz aguda, como a sua tristeza respondeu: "É impossível, oh alteza, nem se eu quiser, diante de sua beleza, pois saco vazio não fica em pé."

Provérbio ou dito: Um dia é da caça, o outro do caçador.
Significado: Você pode ganhar num dia e perder no outro
Histórico: Vem do francês Jean de la Fontaine (1621-1695), em um de seus primeiros e poucos trabalhos antes de se especializar em fábulas infantis. Em sua obra L'Eunuque, de 1654, Madelene decepa o pênis do marido Couteau, traidor, e diz a frase: "Um dia é da caça, o outro do caçador."

Provérbio ou dito: Trabalhar para o bispo
Significado: Trabalhar fácil, sem nenhuma dificuldade, uma moleza.
Histórico: A expressão vem de uma cidade no interior de Portugal, no vale do Remijo. Lá tinha um bispo que recebia adolescentes na sacristia da igreja. Diziam que ia "trabalhar para o bispo" e voltavam cheios de guloseimas para casa. Um pai descobriu e matou o bispo a pauladas. Foi no século XVIII.

Provérbio ou dito: Trocar as bolas
Significado: Confundir
Histórico: A expressão é um tanto quanto escrotal. O homem, ao vestir a cueca, sempre coloca o pau no lado esquerdo, ou no direito. Geralmente o esquerdo. E as bolas ficam mais ou menos uma de cada lado. Acontece que às vezes, ao fazer um movimento mais brusco a gente "troca as bolas". É desagradável e confuso.

Provérbio ou dito: Vá plantar batatas
Significado: O mesmo que mandar às favas, à merda, à bosta, às fezes, à cocô e outros.
Histórico: Machado de Assis puro. Aos vencedores as batatas, e aos perdedores "plantar batatas", como castigo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário